1. 汉语网络流行语
嘲讽天真的网络词是“naive”。
naive翻译成中文的意思是幼稚的。
naive详细注解:
adj.幼稚的;天真的;无戒心的;自然的;单纯的;不做作的;缺乏判断力的;无知的;
n.(尤指艺术风格上)自然的人,稚拙的人
短语:
naivetheory朴素理论
例句:
A naive or inexperienced young person.没有经验的年轻人或没见过世面的年轻人。
2. 汉语网络流行语谐音词
谐音词:代付
带,现代汉语规范一级字(常用字),普通话读音为dài,最早见于商朝甲骨文时代。“带”的基本含义为用皮、布或线等做成的长条物,如带子、皮带;引申含义为像带子的长条物,如带钢、带鱼。
在现代汉语使用中,“带”也常做名词,表示轮胎,如车带;里带。
3. 汉语网络流行语的翻译研究
流行的:
(一)yyds
yyds其实就是“永远的神”的字母缩写(yong yuan de shen)!在英文中也有表意相近的缩略词:GOAT(the greatest of all time)也可以理解成“永远的神”。
(二)nbcs
这个比较上档次了!它是英语nobody cares 的英文缩写!翻译成中文就是:没人在乎,跟我无关的意思!
(三)xswl
和yyds意思差不多,xswl是“笑死我了”的字母缩写(xiao si wo le)!具有相同含义的字母缩写还有“hhh”,是音译的“哈哈哈”。
(四)drl
drl在网络中比较流行的释义为“打扰了”,同样是字母缩写(da rao le)!但是,因为在不同的地方也有不同的使用方式,drl的应用算是比较广泛。
4. 汉语网络流行语翻译的重要性
(一)yyds
yyds其实就是“永远的神”的字母缩写(yong yuan de shen)!在英文中也有表意相近的缩略词:GOAT(the greatest of all time)也可以理解成“永远的神”。
(二)nbcs
这个比较上档次了!它是英语nobody cares 的英文缩写!翻译成中文就是:没人在乎,跟我无关的意思!
(三)xswl
和yyds意思差不多,xswl是“笑死我了”的字母缩写(xiao si wo le)!具有相同含义的字母缩写还有“hhh”,是音译的“哈哈哈”。
(四)drl
drl在网络中比较流行的释义为“打扰了”,同样是字母缩写(da rao le)!但是,因为在不同的地方也有不同的使用方式,drl的应用算是比较广泛。
网络流行字母缩写的原因
随着中国移动互联网不断发展,微博、微信等网络社交平台,逐渐成为民众日常生活的重要组成部分。近年来,率先流行于饭圈(粉丝圈子)和电竞圈的字母缩写网络语火速“出圈”,在社交平台上走热,成为不少年轻网友的交流“暗语”。
5. 汉语网络流行语的英译有哪些
外来词就是别的语言借来的词,汉语主要应该分成5种。
第一种就是按照原语言词的发音转换成中文词的,比如沙发就是sofa 音译沙发。巴士 bus 音译巴士。
第二种就是音译+类名,比如bowling保龄球 golf 高尔夫球 ballet 芭蕾舞
第三种就是音译+意译,就是一半音译,一半用意译,比如hola-hoop 前半音译为呼啦,后半译为原本的意思圈。internet inter音译为因特,net本来就是网的意思。或者音意兼顾比如romanticism浪漫主义,雪碧sprite 席梦思 simmons
第四种就是借形,比如引入英文的CEO,GDP,CD等等,再者就是引入日语的,比如写真,寿司,物语,景气等等。
6. 汉语网络流行语的定义
中文:就是汉字,不论简繁。理解中既包括汉语言,也包括文字,而更多的时候指的就是普通话,比如有人遇到外国人,听到他会说普通话,我们常听人们这样说,“你的中文讲的真好”,在这里就说的是语言,而不是文字。
汉语:汉族的语言,包括官话了、粤闽吴客湘赣晋等。
华语:主要是华侨对汉语的俗称。
普通话:中国主要语言。是法定名称。国家语言文字工作委员会有正式的规定,作为全国语言文字工作的规范。
国语:当代中国本没有国语的说法。那是民国的说法,台湾延用,大陆默认。
汉语: [ 平 晋 徽 湘 赣 客 闽 吴 粤 官 ]
[平、晋、徽、湘、赣、客、闽北、闽东、闽南、莆仙、吴、粤、江淮、西南、兰银、冀鲁、中原、胶辽、东北、北京]
7. 汉语网络流行语的英译研究需要用到哪些翻译理论
神马是“什么”的谐音。
神马全称是“神马都是浮云”,源于红遍网络的“小月月”事件。
小月月是天涯网友蓉荣帖子中的主人公。经媒体查证,小月月确有其人。
原帖讲述的是小月月及其所谓“男友”小W来上海游玩,蓉荣作为上海东道主进行招待。但是在两天一夜的时间内,就遭到了无比复杂而又痛苦的经历,原来小月月是传说中的极品女。至今为止被认为是最极品女。遭到网友们的火速膜拜。
在原创作者蓉荣眼里,经过了小月月事件后,天下神马极品都是浮云,因其幽默诙谐的文笔,以及大量的运用网络语言,将小月月事件推向高潮,并使“神马都是浮云”成为网友心中不可磨灭的经典流行语。
8. 汉语网络流行语的翻译策略
音译:含义:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。 基本解释 [transliteration] 按音翻译。也作“译音” 意译:意译free translation;paraphrase;liberal translation,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。
9. 汉语网络流行语的特点
特点一、自由
互联网是一个无国界的虚拟自由王国,在上面信息的流动自由、用户的言论自由、用户的使用自由。
特点二、开放
互联网是世界上最开放的计算机网络。任何一台计算机只要支持TCP/IP协议就可以连接到互联网上,实现信息等资源的共享。
特点三、免费
在互联网内,虽然有一些付款服务,但绝大多数的互联网服务都是免费提供的。而且在互联网上有许多信息和资源也是免费的。
特点四、平等
互联网上是“不分等级”,一台计算机与其它任何一台一样好,没有哪一个人比其他人更好。在互联网内,你是怎样的人仅仅取决于你通过键盘操作而表现出来的你。
特点五、交互
互联网作为平等自由的信息沟通平台,信息的流动和交互是双向式的,信息沟通双方可以平等与另一方进行交互,而不管对方是大还是小,是弱还是强。
特点六、合作
互联网是一个没有中心的自主式的开放组织。互联网上的发展强调的是资源共享和双赢发展的发展模式。
特点七、个性
互联网作为一个新的沟通虚拟社区,它可以鲜明突出个人的特色,只有有特色的信息和服务,才可能在互联网上不被信息的海洋所淹没,互联网引导的是个性化的时代。
特点八、虚拟
互联网一个重要特点是它通过对信息的数字化处理,通过信息的流动来代替传统实物流动,使得互联网通过虚拟技术具有许多传统现实实际中才具有功能。
特点九、持续
互联网是一个飞速旋转的涡轮,它的发展是持续,今天的发展给用户带来价值,推动着用户寻求进一步发展带来更多价值。Internet是Intel公司前总裁安德鲁夫所称为的“十倍速力量”。
特点十、全球
互联网从一开始商业化运作,就表现出无国界性,信息流动是自由的无限制的。因此,互联网从一诞生就是全球性的产物,当然全球化同时并不排除本地化,如互联网上主流语言是英语,但对于中国人习惯的还是汉语。